10:41

... и это пройдёт.
Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих,

Но я — бедняк, и у меня лишь грёзы,
И я простираю грёзы под ноги тебе,
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы…

© Уильям Батлер Йейтц

оригинал

Мой вариант перевода.

@темы: Мир на кончиках пальцев..., 我愛你, Маленькие радости, Mission: World (complete), Для памяти, Жизненное, Личное, Цитаты

Комментарии
02.10.2009 в 10:48

Нежная-мятежная
Herr Tanno в переводе "твоих" - "тебе" не рифмуются(( Тяжело их один в один перевести, знаю. Остальное хорошо, по-моему <3
B ещё фамилию автора обычно переводят "Йейтс".
02.10.2009 в 11:04

... и это пройдёт.
Да, но это лучший перевод из тех, что я знаю =)

А что означает смайл(?) <3
02.10.2009 в 11:13

Нежная-мятежная
Herr Tanno сердечко. А я думала, это твой перевод.
02.10.2009 в 11:40

... и это пройдёт.
Витка Рысь
а, понял =)
Нет, спасибо конечно же, но не мой... Я посмотрел, нашёл 5 штук. Посмотрел еще раз и понял, что он мне нравится =)
02.10.2009 в 11:45

Кто я без тебя?
В оригинале лучше, конечно) хотя бы потому, что лучше всегда то, что пишет сам поэт. И потому, что Поэзия с трудом переносит переводы...
Не мне, конечно, что-то говорить о творчестве Йейтса, но по крайней мере на русском лучше было бы сделать из этого танку без рефренов, смысл донести вполне удалось бы...
02.10.2009 в 11:46

... и это пройдёт.
по крайней мере на русском лучше было бы сделать из этого танку без рефренов, смысл донести вполне удалось бы...
вообще не понял =)

Конечно, особенно такая поэзия. Но чтобы понять ее образы, нужно самому неплохо владеть языком =)
02.10.2009 в 12:09

Кто я без тебя?
Я имела ввиду, что почти дословный перевод на русский язык этого стихотворения несколько убивает его. Всё-таки язык очень богатый и строить 8 строк на сплошных рефренах - это кошмар...
Но чтобы построить перевод как-то иначе, конечно, требуется неплохо владеть родным языком =)
02.10.2009 в 12:21

... и это пройдёт.
А... Ом... Это да. ном не казалось, что приведенный перевод не совсем дословен =)
02.10.2009 в 12:43

... и это пройдёт.
В общем, вот что вышло у меня...

Коль были б у меня покровы Рая
Прошитые златой, серебряной тесьмой
А также ткани коими Создатель
Сплетает ночь, рассвет и день любой

Клянусь! Я бросил бы их все под нежные твои ступни!
Но я бедняк – и все, что есть в кармане – моя Мечта
И это все, что я имею – кладу к ногам твоим.
Ты слышишь? Тише. Ступай же мягче по мечтам моим…

02.10.2009 в 12:50

.над i.
Что-то мне это напомнило. " Ступайте легче, ибо вы ступаете по снам моим" - по-моему идентичная фраза).
02.10.2009 в 12:52

... и это пройдёт.
Зарница
Мне почему-то вспоминается Хазрат Инайят Хан - Мои босые ноги! // Ступайте нежно по жизненному пути, // Чтобы шипы лежащие на дороге // не ворчали, если вы наступаете на них.
02.10.2009 в 12:54

.над i.
Оооо! Чудесно! Очень).
"Чтобы шипы не ворчали" ^^
Из чувственной поэзии мне Рильке, Цветаева, Ахмадулина и Блок ближе).
02.10.2009 в 12:57

... и это пройдёт.
=) Я к сожалению не так хорошо в ней разбираюсь)
02.10.2009 в 13:11

.над i.
Herr Tanno
Пробросить экскурс?))).
02.10.2009 в 13:21

... и это пройдёт.
Пробрось, но когда я до этого дойду - еще не знаю)
02.10.2009 в 14:25

Нежная-мятежная
Herr Tanno но твой вариант только по смыслу и соответствует - ни по форме, ни по художественности не тянет, сорри(
02.10.2009 в 14:28

... и это пройдёт.
Витка Рысь
Естественно, но feci quod potui, faciant meliora potentes

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии