... и это пройдёт.
Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих,
Но я — бедняк, и у меня лишь грёзы,
И я простираю грёзы под ноги тебе,
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы…
оригинал
Мой вариант перевода.
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих,
Но я — бедняк, и у меня лишь грёзы,
И я простираю грёзы под ноги тебе,
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы…
© Уильям Батлер Йейтц
оригинал
Мой вариант перевода.
B ещё фамилию автора обычно переводят "Йейтс".
А что означает смайл(?) <3
а, понял =)
Нет, спасибо конечно же, но не мой... Я посмотрел, нашёл 5 штук. Посмотрел еще раз и понял, что он мне нравится =)
Не мне, конечно, что-то говорить о творчестве Йейтса, но по крайней мере на русском лучше было бы сделать из этого танку без рефренов, смысл донести вполне удалось бы...
вообще не понял =)
Конечно, особенно такая поэзия. Но чтобы понять ее образы, нужно самому неплохо владеть языком =)
Но чтобы построить перевод как-то иначе, конечно, требуется неплохо владеть родным языком =)
Коль были б у меня покровы Рая
Прошитые златой, серебряной тесьмой
А также ткани коими Создатель
Сплетает ночь, рассвет и день любой
Клянусь! Я бросил бы их все под нежные твои ступни!
Но я бедняк – и все, что есть в кармане – моя Мечта
И это все, что я имею – кладу к ногам твоим.
Ты слышишь? Тише. Ступай же мягче по мечтам моим…
Мне почему-то вспоминается Хазрат Инайят Хан - Мои босые ноги! // Ступайте нежно по жизненному пути, // Чтобы шипы лежащие на дороге // не ворчали, если вы наступаете на них.
"Чтобы шипы не ворчали" ^^
Из чувственной поэзии мне Рильке, Цветаева, Ахмадулина и Блок ближе).
Пробросить экскурс?))).
Естественно, но feci quod potui, faciant meliora potentes