10:08

... и это пройдёт.
Переводить Full Metall Jacket на русский как "цельно-металлический жилет" так же приятно для моего слуха как внимать словам "пуля со смещенным центром тяжести". Мда. Если вежества нету, то это надолго)

Комментарии
30.10.2006 в 15:43

WARNING! Shoo is poisonous! Induce vomitting if ingested.
ну, Goblin? например, перевёл как "Цельно-металлическая оболочка"...
30.10.2006 в 16:07

... и это пройдёт.
Ну все лучше))
30.10.2006 в 16:08

... и это пройдёт.
Ye dct kexit///)
31.10.2006 в 15:18

как мало вы, все-таки, знаете о мирном атоме (с)
ну, Goblin? например, перевёл как "Цельно-металлическая оболочка"...



А разве надо было по-другому переводить?

Согласитесь, что "оболочечная пуля" звучит не так эффектно, да и к тому же пропадает игра слов в названии. Имхо, Гоблин абсолютно прав. С другой стороны, русские переводчики игры Rainbow Six не особо правы, поскольку аббревиатуру ЦМО я как-то нигде и не встречал, впрочем это тоже не особо сильный залет.



что касается жилета, цельно-металлического, дык тут тоже все понятно: есть же у нас противоосколочный жилет? есть разгрузочный? ну пусть будет и металлический, типа кирасы :)



А вот "пуле со смещенным центром", это я вас научил, помнится..

Тут уж релаьно простор для пролета воображавшего :))



31.10.2006 в 21:14

WARNING! Shoo is poisonous! Induce vomitting if ingested.
atom_golany Гоблин вообще толковый дядька)

а насчёт кирасы - всё равно какой-то Терминатор чудится...)))
01.11.2006 в 19:06

... и это пройдёт.
atom_golany

да-да-да, Атом, насчет Пули со Смещенным - этот пример у меян всгеда в глаза вспоминается когда вижу разные ляпсусы..



Насчет Гоблина - я в принципе и не спорю ;-)



Кстати проездной у тебя когда забрать можно?)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии