... и это пройдёт.
Переводить Full Metall Jacket на русский как "цельно-металлический жилет" так же приятно для моего слуха как внимать словам "пуля со смещенным центром тяжести". Мда. Если вежества нету, то это надолго)
А разве надо было по-другому переводить?
Согласитесь, что "оболочечная пуля" звучит не так эффектно, да и к тому же пропадает игра слов в названии. Имхо, Гоблин абсолютно прав. С другой стороны, русские переводчики игры Rainbow Six не особо правы, поскольку аббревиатуру ЦМО я как-то нигде и не встречал, впрочем это тоже не особо сильный залет.
что касается жилета, цельно-металлического, дык тут тоже все понятно: есть же у нас противоосколочный жилет? есть разгрузочный? ну пусть будет и металлический, типа кирасы
А вот "пуле со смещенным центром", это я вас научил, помнится..
Тут уж релаьно простор для пролета воображавшего
а насчёт кирасы - всё равно какой-то Терминатор чудится...)))
да-да-да, Атом, насчет Пули со Смещенным - этот пример у меян всгеда в глаза вспоминается когда вижу разные ляпсусы..
Насчет Гоблина - я в принципе и не спорю
Кстати проездной у тебя когда забрать можно?)